Monica - Saunders Lewis (Llandysul: Gomer, 1995 [1930]: 19-20)

treigladau / mutations
(frâm ar wahan / separate frame)

testunau eraill / other texts


Ni bu'r  ddwy  flynedd wedyn yn2  gwbl  drist. Clafychai ei mam yn2  gyflym fel na ( _ )allai mwyach symud o'r gwely. Bu ei hystafell yn2  ddinas noddfa i'w merch. Ni  ddywedai'r un o'r  ddwy ei  chalon wrth y llall, ond tyfodd rhyngddynt cyn y terfyn  fath o  gyd-ddeall a  chydymdeimlo mud. Ni  lawenhâi y  fam o edrych ar Fonica fel y1 gwnâi pan  ddeuai Hannah ati. Ond yn  nyfnder ei hymwybod fe  glywai  led-sibrwd mai ei hafiechyd ei hun a1 achosodd ran o  leiaf o  glwyf ysbryd ei merch hynaf, ac felly rhoddai tosturio wrth  Fonica yr un diddanwch moethus iddi ag a1  gâi  drwy  dosturio wrthi ei hunan. Cawsant ambell hanner awr  ddifyr gyda'i1  gilydd tra darllenai Monica  gyfran y dydd o nofel y Daily Mail i'w mam. Prydiau eraill eisteddai'r  ferch ger y ffenestr a disgrifiai'r  bobl a ( _ )welai'n1 tramwy i mewn ac allan o'r siop. Caent hwyl yn1 dyfalu eu negesau, yna galwent ar Hannah neu'i  thad i  gywiro'r dyfaliadau. Bu Monica yn nyrs  dda y misoedd hyn. Cyflawni ei gorchwylion â dwylo anghrynedig, hamddenol a1 esmwythâi  boen. Yr oedd ei meddwl yn2 llawn pethau eraill, ac felly ni  ddychrynai mewn creisis a gweinyddai yn2  bwyllog a dibryder. Deallai ei mam ac ni  ddigiai.

Unwaith, rhyw  dair wythnos cyn ei marw, ceisiodd Mrs. Sheriff  gael gan  Fonica  ddweud ei  chyfrinach wrthi. Gwelsai hi yn1 eistedd wrth y ffenestr, y papur newydd ar ei glin a'r stori wedi dyfod i  ben y dydd hwnnw. Peidiasai Monica â'r darllen ac ar ôl y  frawddeg olaf syllodd am  funudau  lawer ar y stryd islaw. Galwodd ei mam hi at y gwely:

"Paid â  chychwyn y stori newydd yfory."

"O'r gorau, mam."

"Mi1  fyddaf yn1 ofni amdanit ti, ' ngeneth i1. Mae gan dy  dad ei1  fusnes, ac fe  brioda Hannah. Y1 mae hi'n2 ifanc ac wedi ei gwneud i  fod yn2  ddedwydd."

"Oni  _allaf innau  fod yn2  ddedwydd?"

Ysgwydodd y  fam ei  phen yn2 hir. Yna dywedodd:

"Fe  gefaist  drwbl gyda llanc  ryw  ddwy  flynedd yn2 ôl?"

Gwelwodd Monica:

"Sut y1 gwyddoch chi?"

"Mi1_ )wn. Dywed i mi dy  boen. Yr1 wyf yn1 mynd i  farw yn2 nawr. Bydd dy  gyfrinach yn2  ddiogel."

"Does gen' i1  ddim i'w  ddweud."

Ond cusanodd ei mam y tro cyntaf ers blynydoedd ac aeth i  baratoi te. Mis wedi hynny yr1 oedd y gwely yn2  _wag, a'r poteli ffisig, a1  fuasai ar y bwrdd er pan  gofiai, wedi diflannu o'r ystafell.




nodiadau:

a1
rh. (+tm.)  that (before noun clauses),
ei / 'i
rh. (+ tll. genidol/possessive before feminine nouns/ h before words beginning in vowels)    her, its
ei1 / 'i1
rh. (+ tm. genidol/possessive before masculine nouns)      his, its
i1
rha.  indicates possessive after nouns or prepositional phrases: ngeneth i, my child; gen' i, with me / mine / I have
mi1
gn.  (+ tm.)  (northern dialect) particle that introduces a sentence; fe in southern dialects
y1 / yr1
gp.  pre-verbal particle introducing present tense of bod (mae) or a noun clause
yn1 / 'n1
gn.  before verbs (no mutation)
yn2 / 'n2
gn.  (+tm.)  before adjectives, adverbs and nouns